Thursday, October 15, 2009

Perdidos en Tokyo


Lost in translation

En español literal: "Perdidos con la traducción"

7, el número incorrecto



Lucky number Slevin

En español literal: " 'Numero de la suerte' Slevin"


En este caso no se deja jugar a la imaginación del espectador, que se presupone ignorante. Por lo tanto hay que extraer la trama y ponerla en el título.

Monday, October 12, 2009

Los doce del patíbulo




The Dirty Dozen

En español literal: "La docena de traidores" o "La docena de inmorales".


El DRAE nos enseña: patíbulo. (Del lat. patibulum). 1. m. Tablado o lugar en que se ejecuta la pena de muerte.
En nigún momento ví algo parecido a un lugar donde se ejecutara pena de muerte excepto por las cámara de gas nazis.

Fuga en el siglo XXIII




Logan's Run

En español literal: "El escape de Logan".

Los que tenemos más de 35, habremos visto la peli y hasta la serie del mismo nombre. Y no digan "Ehhh, pero es parecido..." El tema está en que la idea del film es atemporal, lo que importa es lo que tiene que pasar Logan para vivir su vida "en el 506 y en el 2000 también" como decía Discepolín.

Reyes o reinas

To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar

En español literal: "Para Wong Foo Gracias por todo, Julie Newmar".


Bienvenidos a mi neurosis.
Empecé por una película en la que erraron por mucho.
Como pude comprobar en mi vida, muchos personas que hablamos en español nos encontramos ante desagradables momentos en que nos quieren meter un título forzado en una película, por diversos aspectos que no quiero discutir.
Este blog es intentará ser una guía en español de los filmes en inglés que recibieron un mal trato por parte de las compañías de promoción.
La idea básica es una entrada por título mal traducido, para que sea como un diccionario.